FALAR EM BOM PORTUGUÊS
Quem já viajou para o estrangeiro
sabe que mesmo não sabendo falar fluentemente outra língua, com duas ou três
palavras chave e um jogo de mímica, nos fazemos entender e na maioria das vezes
somos bem sucedidas. Mas quando viajamos
para Portugal (ou Brasil, pois no meu caso a situação foi inversa) o tiro
pode-nos sair pela culatra tal é a confiança na nossa língua mãe.
Quando emigrei para o Brasil,
muita gente me dizia, ahh lá é fácil também falam português! Errado. Eu falo
inglês, francês, espanhol e tive de me aprender a virar com o português do
Brasil, porque essa familiaridade com a língua prega-me tantas partidas, que à
mínima distração me deixa em maus lençóis (como já chegou a acontecer aqui no clube). Claro que muitas vezes pode ser só má
interpretação ou falta de pontuação (acreditem isso pode mudar o sentido
completo de uma frase), mas a verdade é que há palavras proibidas para uns e
tão normais para outros que além de mudarem de sentido perante quem as lê
também muda o nosso caráter por completo ao serem mal interpretadas.
Também já me aconteceu muitas vezes dizerem-me que tenho um sotaque
muito bonito, ao que eu sempre respondo que eu falo a língua original, são
vocês que falam com sotaque, mas será mesmo assim? Uma das razões pelas quais
nós entendemos o que um brasileiro fala, mas o brasileiro tem dificuldade em
entender um português é em parte pela questão da evolução da língua, o
brasileiro usa palavras que para nós são arcaicas, são palavras que os nossos
bisavós usavam e que se perderam com o tempo, nós evoluímos e o português do
Brasil não teve essa mesma evolução nesse mesmo ritmo, o que nos remete para a
língua falada pelos portugueses na época dos descobrimentos que seria na
verdade mais semelhante ao português atual do Brasil que o de Portugal.
Mas falando de palavras e Expressões.
Mas falando de palavras e Expressões.
Se um português te chamar de rapariga, não se ofenda, rapariga é só o
feminino de rapaz, não há uma má intensão ok? Rapaz/Rapariga assim como zona
também não tem maldade nenhuma. Já ir a Portugal e chamar um senhor de moço,
não é tão simpático assim, um moço é um rapaz novo, pode soar a gozo, digo
zueira. O mesmo vale para a moça. Já agora, durex, é uma camisinha, não peçam
durex se pretenderem colar algo que não seja o vosso boy.
Uma vez uma funcionária minha, chegou atrasada e desculpou-se dizendo
que o marido tinha ido fazer um bico ao vizinho. Oiiiiiiiii?!! No meu português
eu ouvi, ou escutei, bom, vou deixar usarem a vossa imaginação, porque nem me atrevo. Mas aqui está uma expressão proibidíssima lá em Portugal.
Cadarço é atacador, casa de banho é banheiro, autocarro e comboio
equivale a um ônibus e a um trem , estilete é um x-ato, uma trena é uma fita
métrica e uma vina é uma salsicha (mas isso se você não for Curitibana também
sabe).
Em Portugal você não pega um taxi, apanha-o, assim como fala num telemóvel
e nem paga roaming se sair da sua zona, o país é tão pequeno que não fazemos
distinção, aliás, o facto de ser pequeno também ajuda na parte dos transportes,
as autoestradas (autopista) são boas, mas confesso que as portagens (pedágios)
são um pouquinho caras.
É verdade que nós falamos bicha, mas também é verdade que sabemos que
isso é errado, então dizemos na maioria
das vezes já para criar conflito ou dar uma risada, mas independentemente da
bicha ou da fila, não se meta à frente de ninguém (sim meter para nós também é
uma palavra corriqueira, putz nem sei se esta ultima palavra existe cá). Nós em
Portugal respeitamos as filas, e as bichas também, mesmo quando os chamamos de
paneleiros.
Finalizando, se você for a Portugal ou falar com um português tenha duas
coisas em atenção: primeiro, ele fala Português e não castelhano (isso é
espanhol), segundo não diga Ora Pois, isso só existe no imaginário do brasileiro
e você vai fazer figura de tola.
Se achaste este post fixe manda um bitaite aí...
Comentários
Postar um comentário